
VICTIM ADVOCACY PROGRAM
This program provides victims of violence and their families with services that respond to their emotional, physical, and cultural needs to help them become happy, healthy, and self-sufficient.

1
Acceso gratuito a un equipo especializado en el traumatismo que está familiarizados con los escenarios que suelen enfrentar las víctimas (legal, cuerpos policiales, servicios sociales, etc.)
2
Programación sencilla vía internet
3
Servicios virtuales, por teléfono, y presenciales
LO QUE OFRECEMOS
Que
Servicios de Interpretacion Gratuitos y Confidenciales
Por qué
Para dismuir la barrera linguistica y para empoderar a las victimas de violencia
Cómo
La Autonomia comunicativa para todos, interpretacion neutro, confidencial, y por un interprete calificado
Quién
Para las victimas de violencia y sus proveedores de servicios por un interprete especializado en el traumatismo
Cuándo
Citas disponibles durante las horas de oficina 8:45am-4:45pm, llame al 804-658-3341 para más información
Beneficio
Menos: “I’m sorry, I don't speak Spanish”/ “Lo siento, no hablo español”
Más: "I need an interpreter to help me understand / Necesito un interprete para que me ayude a entender"
Advocacy Services
Services include:
-
Peer counseling
-
Case management
-
Crisis intervention
-
Security planning
-
Peer counseling
-
Escort services
-
Emergency shelter placement
-
Emergency financial assistance
-
Interpreter service
PARA LAS VÍCTIMAS QUE BUSCAN
SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN:
Helpline in Spanish for Victims of Violence
in the Commonwealth of Virginia
PARA LAS ORGANIZACIONES QUE BUSCAN SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN:
-
Llene una solicitud y envíela por correo electrónico a hola@latinosenvirginia.org.
-
Asista a nuestra orientación sobre cómo trabajar con nuestros intérpretes
-
Agende citas con nuestros intérpretes por medio de nuestro sencillo sistema en el internet
*Aviso: SEIB no brinda servicios de traducción. Por favor contáctenos si tiene alguna pregunta o desea más detalles.
LO QUE CREEMOS
Autonomia Comunicativa
Los/las/les defensores no deberían ser obligados a perjudicar la calidad de sus servicios por extender su capacidad para interpretar además de desempeñar su papel asignado. Los intérpretes pueden colaborar con defensores para asegurar que la víctima tenga autonomía comunicativa además del apoyo y orientación. Se suele perjudicar la calidad de uno o todos estos elementos cuando una sola persona se encarga de cumplir todas estas obligaciones.
Los miembros del personal bilingües a menudo no son intérpretes capacitados, y aunque sean capacitados, un conflicto de interés puede surgir como resultado de mezclar sus obligaciones.
Trauma
Cuando se usa como intérprete un prójimo, niño, o miembro de la familia que no es imparcial en la situación, resulta en una gran posibilidad de la victimización secundaria o puede ser que crea problemas adicionales para la agencia o para la víctima.